Mostrando postagens com marcador literatura russa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador literatura russa. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Boris Schnaiderman - 1/11 (Palestra\vídeo sobre Tolstói com o prof\tradutor de literatura russa -USP)




Boris Schnaiderman, tradutor de obras de Tolstói - convidado da série 'tradutores' do projeto Tertúlia - Encontros da Literatura. Transmissão ao vivo 13/12/2009, do SESC Pompeia.





Os 20 anos da queda do Muro de Berlim e as implicações na\para a literatura (limpeza das palavras)

No dia 9 de novembro de 1989, o mundo assistiu ao fim do maior símbolo da guerra fria: o muro de Berlim. Erguido em 1961, o muro dividiu não só a cidade alemã, mas o próprio planeta: de um lado, países capitalistas alinhados aos Estados Unidos; de outro, países comunistas, satélites do império soviético. Essa divisão também atingiu a literatura e o Entrelinhas entrevistou Wolfgang Bader, diretor do Instituto Goethe de São Paulo, para saber como era a produção literária nas duas Alemanhas e o que aconteceu depois da reunificação, e o professor de literatura russa Boris Schnaiderman, que contou como era a vida dos escritores sob o jugo do governo comunista e o que emergiu dos arquivos soviéticos após o fim da cortina de ferro.



segunda-feira, 16 de abril de 2012

WALTER BENJAMIN. O Narrador: Observações acerca da obra de Nicolau Lescov


WALTER BENJAMIN. O Narrador: Observações acerca da obra de Nicolau Lescov. In: Os Pensadores (Textos Escolhidos). São Paulo: Abril Cultural, 1975.
Faça download do livro aqui.


Cada manhã traz-nos informações a respeito das novidades do universo. Somos carentes, porém, de estórias curiosas. E isto porque nenhum acontecimento nos é revelado sem que seja permeado de explicações. Em outras palavras: quase nada mais do que acontece é abrangido pela narrativa, e quase tudo pela informação. Pois a metade da habilidade de narrar reside na capacidade de relatar a estória sem ilustrá-la com explicações. E nisto Lescov é um mestre indiscutível (basta pensar em trabalhos do molde de “A Trapaça” ou “A Águia Branca”). O extraordinário e o maravilhoso são sempre relatados com a maior exatidão, mas o relacionamento psicológico dos fios da ação não é oferecido à força ao leitor. Fica ao seu critério interpretar a situação tal com a entende, e assim a narrativa alcança uma envergadura ampla que falta à informação.
Página 67

Não há meio mais indicado para que a memória conserve determinadas estórias do que aquela casta concisão que as subtrai à análise psicológica; e quanto mais naturalmente o narrador renuncia à ornamentação psicológica, tanto mais elas podem aspirar a um lugar na memória daquele que as escuta, pois hão de adaptar-se mais facilmente a sua própria experiência e ele terá, em dias próximos ou afastados, tanto mais agrado em passar a transmiti-las por sua vez. Esse processo de assimilação, a verificar-se nas profundezas, necessita de um relaxamento íntimo que se torna cada vez mais raro. Se o sono é o ponto mais elevado da distensão física, é o ócio o grau mais elevado do relaxamento psíquico. O ócio é o pássaro onírico a chocar o ovo da experiência. Basta um sussuro na floresta de folhagens para espantá-lo. Seus ninhos – as atividades, ligadas intimamente ao ócio – já foram abandonados nas cidades, e no campo estão decadentes. Assim a capacidade de ouvir atentamente se vai perdendo e perde-se também a comunidade dos que escutam. Pois narrar estórias é sempre a arte de transmiti-la depois, e esta acaba se as estórias não são guardadas. Perde-se porque ninguém mais fia ou tece enquanto escuta as narrativas.
Página 68.
A narrativa, tal como se desenvolve durante muito tempo no círculo dos ofícios mais diversos – do agrícola, do marítimo e, depois, do urbano -, é, por assim dizer, uma forma artesanal da comunicação. Sua intenção primeira não é transmitir a substância pura do conteúdo, como o faz uma informação ou uma notícia. Pelo contrário, imerge essa substância na vida do narrador para, em seguida, retirá-la dele próprio. Assim a narrativa revelará sempre a marca do narrador, assim como a mão do artista é percebida, por exemplo, na obra de cerâmica.
Página 69

O próprio Lescov, aliás, interpretou essa arte artesanal, o ato de narrar, como verdadeiro ofício, “O trabalho literário”, assim diz em uma de suas cartas, “não é para mim uma arte literal, mas um ofício”.
Página 69

Quem presta atenção a uma história, está em companhia do narrador; mesmo aquele que a lê participa dessa companhia. Mas o leitor de um romance é solitário. É mais solitário que qualquer outro leitor. (Pois mesmo o leitor de um poema está pronto a emprestar voz às palavras lidas). E nessa solidão o leitor de romance apodera-se do assunto com ciúmes mais intensos do que qualquer outro. Está disposto a assenhorar-se inteiramente do mesmo, a devorá-lo por assim dizer. Sim, ele o devora, acaba com o assunto, tal como o fogo acaba com a lenha na lareira. A tensão que perpassa o romance assemelha-se em muito à ventilação que alimenta a chama na lareira, dando vida à sua atividade.
Página 75

Gorki afirma que “Lescov é o escritor mais arraigado no povo, totalmente a salvo de qualquer influência estrangeira”. O grande narrador terá sempre as suas raízes no povo, em primeiro lugar nas camadas artesanais.
Página 75

sábado, 7 de abril de 2012

quarta-feira, 28 de março de 2012

livro - A SONATA A KREUTZER, autor: Lev Tolstói, literatura russa.


      


Livro - Sonata a Kreutzer, A
Esta novela é uma das obras mais impactantes e controversas de Tolstói. Ainda antes de ser publicada em 1891, cópias de seu manuscrito provocaram escândalo dentro e fora da Rússia, levando, mais tarde, à sua proibição nos Estados Unidos. Sem dúvida, os sentimentos exaltados que esta novela evoca encontram paralelo na famosa peça de Beethoven conhecida como Sonata a Kreutzer, composta em 1803, que não apenas inspirou o título do livro como constitui um de seus motivos centrais.

Tolstói era tão sensível à música , considerava-a capaz de exercer uma influência profunda sobre a conduta humana que foi justamente ao ouvir uma apresentação dessa sonata em sua própria casa, na primavera de 1888, que ele retomou uma idéia que já o ocupara antes: retratar, de forma aguda e radical, o desequilíbrio nas relações entre homens e mulheres, a questão da infidelidade no casamento e a hipocrisia social que cerca tudo o que diz respeito ao sexo.
Confira resenha sobre o livro.
http://andsekkel.wordpress.com/2009/07/29/sonata-a-kreutzer/

Nathan Milstein plays Beethoven Kreutzer Sonata (1st Mov.) 


sexta-feira, 23 de março de 2012

O INSPETOR GERAL, Direção: Henry Koster, filme baseado em Nikolai Gogol (literatura russa)



Georgi (Danny Kaye) é um caixeiro viajante que sobrevive vendendo um suposto remédio milagroso nos pequenos povoados da Rússia, em meados do século 19. Não contente em apenas vender seu elixir, ele se passa por importante burocrata, criando muitas confusões. Adaptacão musical da obra de Nikolai Gogol.


Ficha Técnica

Estado: Em DVD
Título Original: The Inspector General
Gênero:
Direção:
Roteiro:
Elenco:
 
Duração: 102 minutos

sábado, 17 de março de 2012

Os Irmãos Karamazov, 1958, Direção: Richard Brooks, (Adaptação do romance de Dostoiévski)



SINOPSE I
 
1870, Rússia. Numa pequena cidade, Fiódor Karamazov, um viúvo mulherengo, vive em conflito com os filhos: o idealista Dimitri, o intelectual ateu Ivan, o cristão fervoroso Alexei e o bastardo Smerdjakov, que sofre de crises de epilepsia. A situação piora quando Dimitri se apaixona pela amante do pai. Com muito talento, Brooks consegue traduzir para o cinema o complexo universo literário de Dostoiévski nessa fascinante análise do poder do dinheiro e da maldade humana.
 
SINOPSE II
1870, Ryevsk, pequena cidade na Rússia czarista. Fyodor Karamazov (Lee J. Cobb) é um viúvo mulherengo, que por motivos vários entra em choque com seus filhos: Ivan (Richard Basehart), um escritor; Alexi (William Shatner), um padre; e Dmitri (Yul Brynner), um militar. Dmitri alega que Fyodor roubou a herança deixada pela mãe dele. Há também Smerdjakov (Albert Salmi), seu filho bastardo, um epiléptico que Fyodor trata como se fosse um serviçal. Dmitri está noivo de Katya (Claire Bloom), que recebeu uma grande herança e o ama. Dmitri, por sua vez, se sente muito atraído por Grushenka (Maria Schell), a amante de Fyodor. Neste turbulento contexto Ivan passa a amar Katya.
Assista o filme completo aqui



Informações TécnicasTítulo no Brasil: Os Irmãos Karamázov
Título Original: The Brothers Karamazov
País de Origem: EUA
Gênero: Drama
Tempo de Duração: 140 minutos
Ano de Lançamento: 1958
Estúdio/Distrib.: Versátil Home Vídeo
Direção:
Richard Brooks

sexta-feira, 2 de março de 2012

Lady Macbeth do distrito de Mtzensk, autor: Nikolai Leskov (literatura russa)

<><>

Lady Macbeth do distrito de Mtzensk
Tradução de Paulo Bezerra
Posfácio e notas do tradutor

96 p. - 14 x 21 cm
ISBN 978-85-7326-430-2

2009 - 1ª edição (cf. Acordo Ortográfico)
Se Ivan Turguêniev é o mais ocidental dos escritores russos do século XIX, Nikolai Leskov é o grande retratista dos costumes e da alma de seu povo. Mas apesar da força de suas narrativas curtas, tão intensas quanto os romances de Dostoiévski, e da fluidez do estilo, comparável ao de Tolstói, ele é um autor ainda pouco conhecido fora da Rússia. Em Lady Macbeth do distrito de Mtzensk, publicada em 1865 na revista Epokha — editada por Dostoiévski — e considerada a obra-prima de Leskov, o leitor acompanha a transformação de Catierina Lvovna, a jovem e entediada esposa de um velho comerciante, em uma cruel assassina.
Essa heroína fria e calculista, que pode ser vista também como um símbolo da libertação feminina em relação à opressão patriarcal, mas que em nenhum momento se arrepende das atrocidades cometidas, levou a crítica a encontrar nessa versão russa da tragédia shakespeariana aspectos mais tarde desenvolvidos pelo romance noir de Raymond Chandler — e, além disso, inspirou a famosa ópera de Dmitri Shostakóvitch, de 1934, e o filme Lady Macbeth siberiana, do cineasta polonês Andrzej Wajda.


Sobre o autor

Nikolai Semeónovitch Leskov nasceu em 1831 no povoado de Gorókhovo, província de Oriol, às margens do Volga, na Rússia, em uma família de membros do clero. Seu pai era funcionário público, e a certa altura mudou-se com toda a família para o campo. Após frequentar o colégio local, Leskov foi trabalhar, aos quinze anos de idade, como escrivão no Palácio da Justiça de Oriol, transferindo-se depois para Kíev, onde trabalha no Fisco. Oito anos depois deixa o emprego e passa a trabalhar como ajudante de administrador de fazenda, viajando sem cessar pelo interior da Rússia, conhecendo lugares e gentes das mais diferentes espécies e adquirindo uma experiência que estará presente em todos os seus livros. Mestre da narrativa (Walter Benjamin lhe dedicaria o célebre estudo "O narrador", de 1938), Leskov produziu uma obra vasta, mas foi predominantemente contista e novelista. É autor de dois romances — A lugar nenhum (1864) e Na ponta da faca (1871) —, e de obras-primas da novela e do conto como O peregrino encantado (1873), O canhoto vesgo de Tula e a pulga de aço (1881) e Lady Macbeth do distrito de Mtzensk (1865). Faleceu em 1895, em Petersburgo.




Sobre o tradutor

Paulo Bezerra estudou língua e literatura russa na Universidade Lomonóssov, em Moscou, e foi professor de teoria da literatura na UERJ e de língua e literatura russa na USP. Livre-docente em Letras, leciona atualmente na Universidade Federal Fluminense. Já verteu diretamente do russo mais de quarenta obras nos campos da filosofia, psicologia, teoria literária e ficção, destacando-se suas premiadas traduções de Crime e castigo, O idiota, Os demônios e Os irmãos Karamázov, de Dostoiévski.


Latvian National Opera - Dmitri Shostakovich „Lady Macbeth of Mtsensk" 


LADY MACBETH SIBERIANA, Diretor: Andrzev Wajda, cinema polonês (Adaptação do livro de Leskov)

Siberian Lady Macbeth

<>
The Movie:

A lethal lady falls in with a mysterious drifter. As more of her family finds out, she takes steps to bump them off rather than admit anything. That's the premise of Siberian Lady Macbeth (Sibirska Ledi Magbet), Andrzej Wajda's film from 1962, written by Sveta Lukic from a novella by N. S. Ljeskov entitled Lady Macbeth of Mzensk District. Wajda is of course the Polish director of Ashes and Diamonds, Man of Iron, and Danton. Wajda filmed the movie in Yugoslavia, for some reason, but it feels very Russian, especially thanks to the ziggurats sometimes seen in the background. Ljuba Tadic plays Katerina, the bored wife of a stolid peasant. Olivera Markovic is Sergei, the wanderer who comes to town and creates problems, or at least brings out the worst in Katerina. To stay with him (why?) she embarks on a series of crimes. When they are caught out, they are banished to Siberia, where Sergei falls in with another woman. Katerina drags her rival to the Volga and drowns both her and herself. Siberian Lady Macbeth proves to be a rather slow paced film, that takes achingly long to reach its plot points. It is more interested in the dirt and livestock of peasant life, of rituals and passions, than in advancing the narrative. Most European films of this time period are allegories for the harshness of Soviet rule, but it's hard to glean what this film is really about beneath its surface. There is a streak of misogyny in Wajda's work, and Siberian Lady Macbeth may be an expression of that strain, rather than a covert political statement.


The DVD
VIDEO: Kino offers a Siberian Lady Macbeth derived from a scratchy, dirty print that also has a lot of flicker in it. It's a black and white movie, in widescreen format (2.35:1), and despite the problems with the source print, it has vibrant whites and rich blacks. For the most part, it's a beautifully composed frame, by cinematographer Aleksandar Sekulovic.
SOUND: The Dolby Digital two channel mono track is fairly scratchy, even shrill at times, which does a disservice to Dusan Radic's lively score, derived from Dmitri Shostakovich.
MENUS: A static, silent menu offers 15 chapter scene selection for the 93 minute movie.
PACKAGING: A keep case also contains a one sheet chapter guide. The packaging utilizes stills from the film, not the poster, for illustrations.
EXTRAS: Zero supplements.

Final Thoughts: Siberian Lady Macbeth is a rather minor film from a major director, but its still good to have a hard to find Eastern European film available on disc, despite problems with the source print.


Andrezj Wajda was in an efervescent state of mind and besides he was in the peak of his artistic powers when he decided to adapt this Shakespeare classic . Only several years before the director Akira Kurosawa had released the Japanese version (Throne of Blood) of Shakespeare's Lady Macbeth, Andrzej Wajda, for his first project outside of Poland, directed Siberska Ledi Magbet/Siberian Lady Macbeth.

This particular version of four hands versions was based on the 1865 novel Ledi Makbet Mtsenkogo Uyezda/Lady Macbeth of the Mtsensk District by Nicolai Leskov and Dmitri Shostakovich's 1934 opera Lady Macbeth of Mtsensk (also based on Leskov's work).

Wajda once more shows his enormous genius employing clever metaphors to illustrate more than a simple coincidence ; the presented dramatis personae with the opressiveand struggling situation in his beloved Poland .

Beware the Hungary invasion was very fresh in the mind of the world and the iron circle after Stalin death became in a sinister and invisible cloud surrounding all the possible stages . The music , litherature , painting suffered a crude isolating state .

Fortunately , the sixties signified a real breakthrough with the ancients state of things all around the world and this fact affected too the world behind the iron curtain . Poland was always le enfant terrible for the rest of the satellite countries of USSR.

Using the composer's music for the background, this crude tale was set in Yugoslavia during Czarist Russia. As you see Wajda avoids to establish a direct similarity with the real world . Left at home with her father in law when her husband is away on a prolonged trip, Katerina takes up with peasant workman Sergei. You will suposse what's going on . But the unthruth has short legs and her father in law discovers the affair and Katerina, with the help of her lover, poisons him. When her husband finally returns home, Katerina has fatal plans for him as well. As usual, Wajda aims for symbolic reflection; in this instance, the themes are of retribution and exile. And remind this hell atmosphere you had felt before in the Mahlerian Universe . It may be interesting to note that when Shostakovich wrote his opera, it was suppressed in the Soviet Union until one year before the release of this film, revived under the title, Katerina Izmaylova.

If you are looking for an incisive , crew and merciless reading of the Macbeth legend in the middle of the inmense Soviet landscape and besides to inmerse in the Russian mood with all its charm and horror , watch this jewel film .

A glorious masterpiece .

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Jornada da Alma, Direção:Roberto Faenza, cinema e psicanálise



Em 1905 Sabina (Emilia Fox), uma jovem russa de 19 anos que sofre de histeria, recebe tratamento em um hospital psiquiátrico de Zurique, na Suíça. Seu médico, o jovem Carl Gustav Jung (Iain Glen), aproveita o caso para aplicar pela primeira vez as teorias do mestre Sigmund Freud. A cura de Sabina vem acompanhada de um relacionamento amoroso com Jung. Após alguns anos ela volta à Rússia, tornando-se também psicanalista e montando a primeira creche que usa noções de psicanálise para crianças. Década após sua morte, ela tem sua trajetória resgatada por dois pesquisadores.
 
TRAILER com legendas em francês
Informações TécnicasTítulo no Brasil: Jornada da Alma
Título Original: Prendimi l'anima
País de Origem: Itália / França / Reino Unido
Gênero: Drama
Tempo de Duração: 90 minutos
Ano de Lançamento: 2002
Site Oficial:
Estúdio/Distrib.: Paris Filmes
Direção:
Roberto Faenza

sábado, 18 de fevereiro de 2012

GUERRA E PAZ. Box com 4 DVDs ( minissérie da BBC baseada em Léon Tolstói).

Box Dvd Guerra E Paz Bbc - Novo Lacrado Original

Guerra & Paz é uma minissérie europeia baseada na obra de Léon Tolstói. Com uma reconstituição de época impecável e trilha sonora de Jan Kaczmarek, esta caixa com 4 DVDs traz ainda o making of da produção.

No início do século XIX, a invasão da Rússia pelas tropas napoleônicas afeta profundamente a vida das famílias aristocráticas Bezukhov, Bolkonski e Rostov.

Amores, tragédias e desilusões se sucedem neste panorama épico de um país devassado pela guerra.

GUERRA E PAZ (MINISSERIE)

Formato: DVD
Diretor: DORNHELM, ROBERT
Distribuidora: VERSATIL HOME VIDEO

Audio: Inglês
Legendas: Português

Duração: 408 minutos

Codigo Regional: Reg. 4

Video: Widescreen /
4 discos


Elenco: Alexander Beyer, Clémence Poésy, Alessio Boni, Malcolm McDowell, Andrea Giordana, Brenda Blethyn

Título original: WAR AND PEACE
Mídia: DVD
Região: 4
*Brasil, Austrália, Nova Zelândia, México, América Central, América do Sul
Ano de produção: 2007
País de Produção: França
Gênero: SERIES DE TV / MINISSERIES
Duração: 408 minutos
Volumes: 4
Legenda: PORTUGUES